
Tłumaczenia przysięgłe
Jednym z trudniejszych rodzajów tłumaczeń są tłumaczenia przysięgłe, należące do najważniejszych tłumaczeń. Mogą być one wykonywane zarówno w formie pisemnej jak i ustnej. Tłumaczenia przysięgłe, wykonywane tylko i wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych są niezastąpione przy tłumaczeniu i spisywaniu aktów prawnych, różnych umów i aktów założycielskich spółki. Ale to nie wszystko, gdyż tłumaczenia przysięgłe wykorzystywane są również podczas rozpraw sądowych. Ogólnie rzecz biorąc, tego typu tłumaczenia wykorzystuje się wszędzie tam, gdzie spotkania mają wydźwięk prawny. Dokumentem przysięgłym będzie każdy tekst stanowiący przedmiot obrotu prawnego, zarówno w kraju jak i za granicą, na przykład świadectwa ukończenia szkół, akty urodzenia, ślubów itp. Tłumaczenia przysięgłe najczęściej sporządza się dla dużych firm, co nie wyklucza, że jednostki prywatne też mogą z nich skorzystać. Strona techniczna przy tych tłumaczeniach również ma znaczenie. Mianowicie ilość znaków powinna liczyć ok. 1150 znaków, licząc ze spacją a każda na nowo rozpoczęta strona liczona jest w sensie całej strony.